Un cuervo me había acompañado
desde que salí de la ciudad .
Hasta hoy me había seguido
volando sobre mi cabeza.
Cuervo, extraña criatura ,
¿No quieres abandonarme?
¿A caso pretendes hacer
pronto presa en mi cuerpo?
Yo no podré seguir mucho más
con mi bastón.
¡Cuervo, muestra por lo menos
fidelidad hasta la muerte!
Poema de Wilhelm Müller, publicado en 1824 y musicado en 1828 por Schubert para su ciclo de lieder Winterreise (Viaje de invierno).
Dietrich Fischer-Dieskau y Alfred Brendel al piano
Eine Krähe war mit mir
Aus der Stadt gezogen,
Ist bis heute für und für
Um mein Haupt geflogen.
Krähe, wunderliches Tier,
Willst mich nicht verlassen?
Meinst wohl, bald als Beute hier
Meinen Leib zu fassen?
Nun, es wird nicht weit mehr geh'n
An dem Wanderstabe.
Krähe, laß mich endlich seh'n,
Treue bis zum Grabe!
desde que salí de la ciudad .
Hasta hoy me había seguido
volando sobre mi cabeza.
Cuervo, extraña criatura ,
¿No quieres abandonarme?
¿A caso pretendes hacer
pronto presa en mi cuerpo?
Yo no podré seguir mucho más
con mi bastón.
¡Cuervo, muestra por lo menos
fidelidad hasta la muerte!
Poema de Wilhelm Müller, publicado en 1824 y musicado en 1828 por Schubert para su ciclo de lieder Winterreise (Viaje de invierno).
Dietrich Fischer-Dieskau y Alfred Brendel al piano
Eine Krähe war mit mir
Aus der Stadt gezogen,
Ist bis heute für und für
Um mein Haupt geflogen.
Krähe, wunderliches Tier,
Willst mich nicht verlassen?
Meinst wohl, bald als Beute hier
Meinen Leib zu fassen?
Nun, es wird nicht weit mehr geh'n
An dem Wanderstabe.
Krähe, laß mich endlich seh'n,
Treue bis zum Grabe!
¿Has visto ya a tu cuervo? ¿ Acaso no sabes que lleva ahí toda tu vida? Ese, ese que te está picoteando es tu cuervo. Lo puedes espantar de un manotazo, tal vez. Pero es persistente, el jodío.